您的瀏覽器不支援JavaScript功能,您可以開啟JavaScript
世界書局書目書目總覽
總類
哲學類
自然科學類
應用科學類
社會科學類
人文科學類
教科書
經銷圖書
簡體字推薦書目簡體字推薦書目
線裝書區
簡體字推薦書>
特別推薦套書
古典小說
詩詞、戲曲
國學專題研究
宗教、哲學
歷史、人物
地理、方志
建築、考古
藝術書畫篆刻
民俗、文化
養生、醫學
生活、休閒
簡體字書目下載簡體字書目下載
國立故宮出版品國立故宮出版品
商品搜尋
關於世界關於世界
新品商品新品商品
商品推介商品推介
特價商品特價商品
世界書局暢銷榜世界書局暢銷榜
簡體書暢銷榜簡體書暢銷榜
世界精選世界精選
得獎好書
經典推薦>
套書推薦>
專文推薦
作家群像作家群像
中國文化經典中國文化經典
世界會員世界會員
意見交流意見交流
討論區
留言版
與我們聯絡與我們聯絡
購書辦法購書辦法
購物車購物車
台灣No1商務平台_台灣黃頁
圖片
放大圖
中籍英譯通論
定價:NT   1200  (套)
售價NT  1200 (套)
 
最小訂量:1
作者:潘文國
頁數:上冊528頁,下冊612頁
尺寸:16開(19×26公分)
裝訂冊別:平裝二冊
出版日期:2023年10月1日
類別:人文科學類---外國語文
本局書號:A7213246
ISBN:978-957-06-0663-8
CIP:811.7
出版社:世界書局
 
加入書籤 >>
加入購物車
   內容簡介

本書係潘文國教授長期鑽研中外翻譯理論,從事文字譯寫實務之成果彙編,既言各家論證思維精義,亦論技巧原則應用,並繫多篇譯作評注,乃中文典籍英譯之學術專著及現代翻譯學教程讀本。
全書近七十萬字,內容採獲古今,融貫中西。潘文國教授認為,「高層次的中籍英譯或漢學英語課程培養的學生,不應該是只能讀譯本的學習者,而是要能創造譯本、評判譯本,正確傳播中國文化的專家。」故其自文化體系與核心出發,闡釋華夏文明,「以六經為源,以四部為流,以四庫為結」,更「以治道為本」,論述古籍英譯的長遠之道。

   作者簡介

潘文國先生為華東師範大學終身教授、著名語言學家、中英雙語專家、資深翻譯家,曾任中國英漢語比較研究會會長、上海語文學會副會長。相關學術著作等身,包括《韻圖考》、《字本位與漢語研究》、《漢英語對比綱要》、《漢語的構詞法研究》、《中西對比語言學》、《中外命名藝術》、《危機下的中文》、《詩詞讀寫初階》《經典通詮:經史子集的文化釋讀》等專著十九部、譯著十部、編著逾四十部,發表之研究論文達三五○篇。

   目錄(上冊)
代序一:從事翻譯的指導,學習翻譯的教材 黃友義 
代序二:學術大廈是怎樣建成的? 羅選民 
序 文:同聲相應,同氣相求 劉宓慶 
出版緣起 
緒 論 
上冊 理論篇
第一章 中國文化體系與核心 
第一節 中國文化的體系 
第二節 中國文化的核心—「治道」 
第三節 中國文化架構與薦讀書目 
第二章 中籍英譯的新思路 
第一節 譯入與譯出:為「譯出」辯護 
第二節 當前模式與譯介新思路 
第三節 「四部」框架下的譯名討論 
第三章 西方翻譯理論簡史 
第一節 翻譯理論研究引論 
第二節 西方翻譯研究史之一:古典期 
第三節 西方翻譯研究史之二:文學期 
第四節 西方翻譯研究史之三:哲學期 
第五節 西方翻譯研究史之四:語言學期 
第六節 西方翻譯研究史之五:文化轉向之後 
第四章 中國翻譯與中國翻譯理論簡史(上) 
第一節 從翻譯起源到佛經翻譯 
第二節 明清翻譯:從科技到維新 
第三節 嚴復的翻譯思想 
第五章 中國翻譯與中國翻譯理論簡史(下) 
第一節  世紀中國翻譯潮 
第二節  世紀中國譯學史之一:理論研究 
第三節  世紀中國譯學史之二:譯名研究 
第四節  世紀中國譯學史之三:譯詩研究 
第六章 中國典籍翻譯理論 
第一節 建設中國特色翻譯理論 
第二節 為什麼是文章翻譯學 
第三節 文章翻譯學的道與器 
   目錄(下冊)
下冊 應用篇
第一章 翻譯技巧 
第一節 語內翻譯:以古文今譯為例 
第二節 美文美譯:以英國散文中譯為例 
第三節 明白、通暢、簡潔:以哲言英譯為例 
第二章 翻譯批評 
第一節 哲理翻譯:以《老子》第一章為例 
第二節 詩歌翻譯:以名詞單複數為例 
第三節 文化翻譯:以「江南」為例 
第三章 翻譯教學 
第一節 《隋書‧經籍志‧總序》教學提示 
第二節 《隋書‧經籍志‧總序》譯作點評 
第三節 《隋書‧經籍志‧總序》全文英譯 
第四章 古文今譯 
第一節 〈諫逐客書〉今譯評注 
第二節 〈登樓賦〉今譯評注 
第三節 〈滕王閣序〉今譯評注 
第四節 〈進學解〉今譯評注 
第五節 〈秋聲賦〉今譯評注 
第六節 〈前赤壁賦〉今譯評注 
第五章 散文美譯 
第一節 Characteristics 中譯評注 
第二節 “On the Pleasure of Painting”中譯評注 
第三節 “On Familiar Style”中譯評注 
第四節 “On Going a Journey”中譯評注 
第六章 哲言精譯(上):經 
第一節 「五經」英譯評注 
第二節 「四書」英譯評注 
第七章 哲言精譯(下):子 
第一節 儒道英譯評注 
第二節 法墨等英譯評注 
第八章 詩歌翻譯 
第一節 唐詩一束 
第二節 詩詞散譯 
第三節 英詩中譯
   內文樣張①
   內文樣張②
   出版緣起

潘教授的大作,皇皇近七十萬字,萃集了他長期鑽研譯學的寶貴心得,啟發我們深入思考中籍英譯的必要基礎,是扎實的治學態度,是深層的文學造詣與修養,是全面的文化體驗與融通。
中華文化淵遠流長,傳留至今的每一件文學作品都是作者晶燦燦的心血結晶。中國典籍中的智慧、詩文中的雋美,不僅是我們民族的珍貴資產,也是全體人類的稀世瑰寶,若能透過正確妥適的翻譯,在寰宇間流轉不息,讓全世界共享,方可真正為創作者覓獲千古知音。
當年八國聯軍倚恃船堅砲利打開中國大門,引發一連串驚天動地的改變,中國人透過戰爭、談判、經商、旅遊等不同方式,認識西方社會的不同面向,當時「維新強國」是譯介西學的主要目標;而辛亥革命、五四運動進一步促使社會倡言科學民主、推翻陳舊迂腐,西方思潮排山倒海地影響了更多的人與事。在這樣的時代背景下,世界書局成立於1916年的上海,我們的發展史也見證了百餘年來中西文化的交流,並參與其中,陸續出版了許多翻譯書籍,例如《英漢對照天方夜譚》、《一千零一夜》、《戰爭與和平》、《福爾摩斯探案全集》、《莎士比亞全集》、《中英對照老子道德經》、《中英對照孫子兵法》……,但其中典籍西譯的甚少,這也彰顯出中籍西譯是亟需被耕耘的文化園地。
時至今日,在出版市場逐漸式微的現實環境裡,我們決定將有限的出版資源專注於中國傳統文學,一條最艱困孤寂的道路。從長期的工作中,我們深深體會到古籍今譯的困難,更遑論要將古籍西譯,因此潘教授的偉大志業與決心,似與我們的出版任務相互呼應,前後銜接。我們喜見這套《中籍英譯通論》努力為中國典籍開啟一條通往世界的正確道路,書中的真知灼見,有系統重規矩地指導後進如何成為一名真正傳揚中籍思想的譯者,也引導讀者進一步體悟中西文化的異同,因為相同,所以可以共享和溝通;因為相異,所以可以互補和創新。尤其當今翻譯軟體快速發展,雖然帶來不少方便,但必也造成許多錯誤,在此科技挑戰傳統之時,潘教授書中提示的原則與典範,更是翻譯文學發展中的指南,我們期待能看到愈來愈多的中國典籍被精準譯讀,讓譯文本身即是傑作,字字精當,盡謝斧鑿。
世界書局的宗旨:「為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平」,我們相信,中國傳統思想的振興與推展,也是世界和平努力的起點。要讓先賢智慧化身千百、廣布流傳,要以厚德載物、世界大同的理念促進人類共存共榮,必須仰賴正確的翻譯與溝通,因此,推進中籍英譯的工作,也是我們責任與使命!

  商店退換貨說明
在您收到商品當日起,如遇商品有瑕疵(缺頁或倒裝),14天內可要求換貨(以郵戳或收執聯為憑)。換貨前,煩請事先以電話聯絡本局,請務必將商品予以妥善包裝後,連同發票並註明聯絡人姓名、住址與電話,以掛號或快遞方式寄回。待我們收到欲換之商品後,會盡快寄上更換後的商品(如遇商品存貨不足無法更換,我們將電話通知,請您選擇其他等值商品替換)。
  TOP        
回上頁友善列印加入購物車

| 回首頁 | 關於世界 | 活動訊息 | 採購車 | 與我們聯絡 |

世界書局股份有限公司 版權所有Copyright©2013  All Rights Reserved.
地址:中正區台北市重慶南路一段99號
電話:02-23113834 門市電話:02-23110183
傳真:02-23317963   E-mail:wbc.ltd@msa.hinet.net

  Powered by 台灣黃頁 詢價平台